Articles

The Christmas Workshop

The last workshop of the year took place in December and the theme was Christmas. We had a lot of fun meeting in Luxembourg to write about the following prompts:
1 – Christmas Cake
Write a recipe for a cake. Each ingredient has to be meaningful, for instance remind you of Christmas pasts or childhood memories. Explain the ingredients and how to cook and eat the cake.
2 – Santa’s Secret
Santa Claus gives present. Santa Claus is nice. But Santa Claus really has an agenda. One of his elves has decided to speak up. You are that elf. What is Santa’s secret goal?
3 – The Immaterial Present
If you could offer something that cannot be put inside a box, what would it be and who would you give it to?

My present was one second of inner peace, and I would have given it to everyone. Just one second is enough: you can go back to that second of inner peace indefinitely.

Atelier du 25 novembre – C’est quoi, ce mot ?

Cet atelier portait sur notre langue et culture maternelles.
1. Portrait chinois
Si notre langue maternelle était une saveur, un parfum, un paysage, que serait-elle ?
2. Le mot valise
L’exercice consiste à fabriquer un mot à partir de deux mots de sa langue maternelle, ou des langues de son choix, afin d’exprimer un concept qui n’existe pas dans le vocabulaire. Le mot peut désigner un appareil, un moment de la vie quotidienne, un type de personne… Ensuite, on donne le mot à quelqu’un d’autre, qui devra écrire une signification pour ce mot. Les deux sens sont lus à voix haute.
3. Une ville en un mot
On choisit une ville que l’on connaît bien, et on fait quelques minutes d’écriture automatique sur elle. L’objectif est de parvenir à un seul mot qui la résume.

November 26th Workshop – Say What?

This workshop was about our respective countries and cultures.
1. The Chinese Portrait
If your mother tongue – or a language of your choice – was a flavour, a scent, a landscape, what would it be?
2. Compound Word
Make up a word from two words in your mother tongue, or the languages of your choice, to express a concept that doesn’t exist in the language. It can be a device, a moment in everyday life, a type of person… Then give the word to somebody else, who will have to guess what it means.
3. A City in One Word
Pick a city that you know well and freewrite about it. The goal is to come up with one word that summarizes this city.

Atelier d’écriture du 9 novembre 2013 : hommage à NaNoWriMo !

 

Novembre, c’est le mois des frimas et de NaNoWriMo, ou <a href=”http://nanowrimo.uservoice.com/knowledgebase/articles/161061-nano-in-a-nutshell”&gt; National Novel Writing Month</a>, un défi entre amis qui a pris une ampleur mondiale, débouchant sur la création de communautés locales, dont les membres visent à écrire 50 000 mots (soit 200 feuillets) en 30 jours. Il y a des marathons d’écriture, des séances d’écriture dans des cafés, et beaucoup de discours motivants pour requinquer le moral des participants. 

Le samedi 9 novembre eut lieu un marathon d’écriture pour les courageux qui avaient décidé de relever le défi.

Dans notre atelier, nous n’avons pas essayé d’écrire 200 feuillets d’un coup, mais nous avons écrit chacun une histoire avec un début, un milieu et une fin.

1 — déclencheurs d’écriture : j’avais préparé des bouts de papier pour trois catégories d’éléments indispensables : les personnages, l’époque et le lieu.L’âge et l sexe des personnages était déjà indiqué : un petit garçon, une petite fille / un adolescent, une adolescente / un homme, une femme / un vieil homme, une vieille femme ; certains champs étaient cependant laissés vides (ce qu’il/elle veut, craint, aime, n’aime pas) pour que les participants les remplissent. Ils devaient également choisir le lieu et l’époque. De “2 heures du matin à la mi-novembre” et “ici, à Sarrebruck” jusqu’à “une maison de berger dans les montagnes”, “au début du 20ème siècle”, nous avons eu toute une gamme de propositions. Ensuite, nous avons mélangé les papiers et laissé chacun tirer au hasard un personnage, un lieu et une époque. Le but du jeu était que chacun écrive une histoire avec ces éléments…

2 – Début : l’exposition. À la fin de l’exposition, le personnage avait obtenu ce qu’il/elle voulait. Oui, c’était fait exprès.

3 – Milieu : … mais obtenir ce qu’ils voulaient menait à la réalisation de leur pire crainte (ah ah !). À la fin du milieu, le personnage était dans la pire panade imaginable.

4 – Fin : et enfin, il s’agissait de trouver la résolution.

Nous nous sommes tous bien amusés avec les déclencheurs. Le problème n’a pas été de trouver l’inspiration, mais de faire terminer tout le monde en temps et en heure ! En fin de compte, chacun d’entre nous a fait une histoire complète.

November 9th Workshop Recap – A Tribute to NaNoWriMo

November is famous for being National Novel Writing Month, a challenge between friends that expanded into the creation of worldwide communities where writers endeavour to write 50,000 words in 30 days. There are writing marathons, write-ins in cafés, and a lot of pep talks to keep everyone going.

Saturday, November 9th was a writing marathon for the brave and crazy souls who attempt NaNoWriMo. During our workshop, we did not try to write 50,000 words in one afternoon, but we did try to come up with a complete story.

1 – writing ideas: I had prepared bits of paper for three categories of essential building blocks: characters, time, and place. The age and sex of characters was predetermined (there was one boy/one girl, one teenage boy/girl, one man/woman, one old man/woman) but I had left some fields blank: what they want/what they fear/what they like/what they don’t like. Participants had to fill those in. They also had to choose a time and place. We had a range from “2 in the morning, mid-November”, in Saarbruecken” to “a shepherd’s cottage in the mountains, beginning of the 20th century”. The papers were then put at the center of the table and shuffled. Everyone had to pick a character, a time and a place, and so write a story based on somebody else’s suggestions.

Than we moved on to writing the story proper…

2 – Beginning: this was the exposition. At the end of the exposition, the character got what s/he wanted. Yes, this was not a bug. This was meant to be.

3 – Middle: …but getting what they want leads to their worst fear coming true (ah ah!). At the end of the middle section, the character was in the worse mess the writer could think of.

4 – End: now a resolution had to be found.

We all had a lot of fun with the prompts. The problem was not finding inspiration, but getting everyone to stop at the appointed time! In the end, each of us produced a full story.

19th October 2013 Writing Meetup: A Trip Down Memory Lane

The theme for this week’s workshop was “A Trip Down Memory Lane”: memories, real and invented.
During Exercise 1, participants were asked to write about a childhood memory that had some mystery attached to it. They each read it out. Then I paired the participants and asked participant B to develop an aspect of participant A’s story.
Exercise 2 was about making up a word from two opposite concepts, to describe someone or something you had mixed feelings about. Example: marvenoy, made from “marvel” and “annoy”, to describe somebody who fascinates and annoys you at the same time.
Exercise 3 was in 3 parts: 1) write a special memory; 2) write a trivial anecdote; 3) write about the common thread between the two.
4 people came, and the stories were really funny! It was nice to see what everyone came up with. The made-up words were great, since everyone could see exactly what they meant. I’ll post members’ writings if they give me their permission to do so.

Only So Many To Go Around

English

This summer, I attended a 3-day workshop to make a RepRap, that is to say a 3D printer. We had the pleasure of meeting Adrian Bowler, the original inventor of the RepRap, and Josef Prusa, who designed the machine we built.
Adrian Bowler explained to us how he came to coin the term RepRap: he was looking for something short, simple and descriptive, like most business or product designers. He settled on Replicating Rapid Protoype and shortened it to RepRap, thinking it was a previously unused term… And as it turned out, he was wrong. Reprap is a term used in oceanography, and as it turns out, oceanographers are having a much harder time of it googling the term now, or providing visibility for their research.

Such are the challenges awaiting those who seek to name a brand or a product, and expanding internationally comes with its own challenges. This is when the services of translators might also come into play: they can be used as consultants to say if the name is already taken in a specific country, if it means something in the target language and if yes, what that means. For instance, Lush’s henna Caca rouge and Caca marron may well be a deliberate choice, and one suited to their target customers, but it would take a French-, Italian- or Spanish-speaking person a hefty dose of irony and trust for the brand to apply « poo » on their hair!

To borrow a conclusion from the great Terry Pratchett, as told by officer Carrot in The Fifth Elephant, “When you think about it, there are so many syllables to go around.”

Français

Cet été, j’ai participé pendant trois jours à un atelier de fabrication d’une RepRap, c’est-à-dire d’une imprimante en trois dimensions. Nous avons eu le plaisir de rencontrer Adrian Bowler, l’inventeur de la RepRap, ainsi que Josef Prusa, qui a conçu le modèle que nous avons construit.
Adrian Bowler nous a expliqué comment il avait choisi d’employer le terme de RepRap : il cherchait un nom court, simple et clair, comme la plupart des concepteurs de produits et d’entreprises. Son choix s’est finalement porté sur Rapid Replicating Prototype (Prototype de reproduction rapide), qu’il a abrégé en RepRap, pensant que personne n’avait utilisé le terme jusque-là… Il s’est avéré qu’il avait tort. On utilise le terme de RepRap en océanographie, et les océanographes ont désormais beaucoup plus de mal à avoir des résultats de recherche pertinents quand ils saisissent le terme sur Google, ou à donner de la visibilité à leurs recherches.

Tels sont les problèmes qui attendent ceux qui cherchent un nom de marque ou de produit, et l’expansion internationale apporte son propre lot de difficultés. C’est là, aussi, que des traducteurs peuvent apporter leurs services : ils peuvent servir de consultants pour dire si le nom est déjà pris dans un pays particulier, s’il signifie quelque chose dans le langage cible et si oui, quoi. Par exemple, les hennés de Lush dénommés Caca rouge et Caca marron ont pu faire l’objet d’un choix délibéré, s’appliquant parfaitement à leur cible, mais des Italiens, des Français ou des Espagnols auraient besoin d’une bonne dose de second degré et de confiance envers la marque pour s’en mettre sur les cheveux !

Pour finir, citons l’incomparable Terry Pratchett, qui fait dire à son officier Carrot dans Le cinquième éléphant que « quand on y pense, il n’y a pas tant de syllabes que ça. »

Italiano

Ho participato quest’estate, durante tre giorni, a un gruppo di fabbricazione di una RepRap, in oltre parole una stampante in tre dimenzioni. Abbiamo avuto il piacere d’incontrare qui Adrian Bowler, il creatore della RepRap, e Josef Prusa, il concettore del modello che abbiamo costruito. Adrian Bowler ci ha spiegato come è venuto a sceltere il nome di RepRap : cercava une nome breve, semplice e illustrativo, come la grande parte dei concettori di produtti e di ditte. Ha finalmente deciso di usare Rapid Replicating Prototype, abbreviato in RepRap, pensando che nessuno l’abbia utilisato. Se sbagliava… La parola è utilisata nell’oceanografia, e adesso gli oceanografi tengono difficoltà nel cercare il loro reprap su Google o a dare visibilità alle lore ricerche.

Tali son i problemi di cui che cercano un nome per la loro marchia o il loro prodotto. L’expanzione internationale contiene anche le sue difficoltà. Traduttori possono anche essere utili qua : possono essere cosultanti e dire se il nome sta già preso in un paese, si significa qualche cosa e cose evoca. Per esempio, i henne di Lush che si chiamano Caca rouge e Caca marron furono magari deliberamente scelti, però gli Italiani, Francesi o Spagnoli che le utilizzarono avrono una bella dosa di ironia e di confidenza per il marchio quando se le metterono sui capelli!

La conclusione sarà del grande Terry Pratchett, che fa dire a su officier Carrot in The Fifth Elephant che “quando se ne pensa, non ci sono tante sillabe da utilizzare.”

Open Source, Open For Translation – FOSDEM 2011

Français

Delphine Lebédel, fondatrice de l’organisation WoMoz qui vise à promouvoir la place des femmes dans l’open source, a fait une présentation sur les rôles tenus par les femmes dans ce mouvement. S’il y a peu de codeuses, les femmes sont plus nombreuses des fonctions que l’on n’associe pas à l’open source : dans le marketing et la traduction, par exemple.

Les traducteurs ont été qualifiés dans une autre présentation (sur la localisation de Libre Office) de « non-technical people », non initiés à la partie technique. Pourtant, ils sont bel et bien indispensables pour faciliter, d’une part, la distribution des logiciels dans le monde en adaptant les interfaces, et d’autre part… en traduisant les observations des codeurs eux-mêmes. En effet, si chacun peut mettre son grain de sel et apporter sa contribution à une suite logicielle ou à un système d’exploitation, tout le monde ne s’exprime pas en anglais. Ainsi, un jeune homme enthousiaste, lors de sa présentation sur l’histoire de Libre Office, a montré plusieurs échanges et commentaires de codeurs allemands et fait un appel à toutes les bonnes âmes qui pourraient traduire de l’allemand vers l’anglais.

Il nous a montré l’un des exemples de plaisanteries germaniques qui se trouvaient dans les archives du projet, mêlées à des considérations plus sérieuses :
« Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst »
« Tout a une fin, mais la saucisse en a deux – cf impl_getSaucisse » (et là il faut rire).

Au-delà de ces boutades, l’essentiel à retenir est que la traduction est au cœur du projet open source, qui a une vocation universelle. Et pas seulement la traduction de commandes d’homme à machine (la « compilation »), mais aussi et surtout la traduction pour les développeurs et les utilisateurs, en restant fidèle au socle de cette idéologie : les personnes avant tout.

English

Delphine Lebédel, one of the founders of WoMoz, an organisation promoting women in open source, has made a presentation about women’s different roles in this movement. Not many of them are coders, but they are more present in professions that are not traditionally associated with open source: for instance, marketing and translation.

In another presentation (on localizing Libre Office), translators have been called ‘non-technical people’, uninitiated to the technical fineries. Yet translators are necessary to facilitate, on the one hand, software distribution by adapting UI, and on the other hand… By translating coders’ comments. Indeed, everyone may give their two cents and contribute to a software suite or an operating system, yet not everyone speaks English. This is how an enthusiastic young man doing a presentation of the history of Libre Office showed several discussions and observations by German coders and called out to all the kind souls who could provide a German to English translation.

He showed us one instance of the jokes that lay in the project archive, mingled with more serious considerations:
‘Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst’
‘Everything has an end, but a sausage has two – cf impl_getSausage’ (insert laugh here)

Beyond this, what should be remembered is that translation lies at the core of the open source project, which has the ambition of being universal, and that translation does not only mean that of commands from man to machine (‘compilation’), but first and foremost translation for developers and users, while staying faithful to the founding principle: people first.

Italiano

Delphine Lebédel, una delle fondatrice di WoMoz, un’associazione per la promozione delle donne nell’open source, ha fatto une presentazione sulle lore imieghi nel movimiento. Nel codare non ci sono molte donne, oppure ci sono molto più nelle occupazioni non ovviamente legate all’open source : il marketing o la traduzione, per esempio.

In un’altra presentazione sulla localisazione di Libre Office furono i traduttori qualificati di “non-technical people”, gente non iniziata alla parte tecnica. Però i traduttori sono necessari per facilitare, da una parte, la distribuzione dei software nel mondo con l’adaptazione delle interfaci, et dall’altra parte… par tradurre le osservazioni dei programmatori stessi. Invece, nell’open source tutti possono apportare la loro participazione o dare le loro suggezzioni su un set di software o su un sistema operativo, ma non tutti s’esprimano nell’inglese. Invece il entusiastico giovan’uomo che presentava ha monstrato dei scambi e commentari di programmatori tedeschi e ha dimandato l’aiuto de tutti quelli chi potrebbero gentilmente tradurre del tedesco all’inglese.

Ci ha mostrato une dei esempi di battute tedesche nelle archivi del progetto, tra due considerazioni più seriose:
« Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst »
« Tutto trova la sua extremità, ma nella salsicia ci sono due – cf impl_getSalsicia » (qui se deve ridere).

L’essenza, oltre que le battute, è che la traduzione si trova al cuore del progetto open source di cui l’ambizione è universale; qui la traduzione non significa solamente la conversione di commande dell’uomo alla macchina (“compilazione”) oppure, sopratutto, la traduzione per i svilupattori e gli utenti, rimanendo fedele alle fondazione de questa ideologia: le persone prevalano.