Open Source, Open For Translation – FOSDEM 2011

Français

Delphine Lebédel, fondatrice de l’organisation WoMoz qui vise à promouvoir la place des femmes dans l’open source, a fait une présentation sur les rôles tenus par les femmes dans ce mouvement. S’il y a peu de codeuses, les femmes sont plus nombreuses des fonctions que l’on n’associe pas à l’open source : dans le marketing et la traduction, par exemple.

Les traducteurs ont été qualifiés dans une autre présentation (sur la localisation de Libre Office) de « non-technical people », non initiés à la partie technique. Pourtant, ils sont bel et bien indispensables pour faciliter, d’une part, la distribution des logiciels dans le monde en adaptant les interfaces, et d’autre part… en traduisant les observations des codeurs eux-mêmes. En effet, si chacun peut mettre son grain de sel et apporter sa contribution à une suite logicielle ou à un système d’exploitation, tout le monde ne s’exprime pas en anglais. Ainsi, un jeune homme enthousiaste, lors de sa présentation sur l’histoire de Libre Office, a montré plusieurs échanges et commentaires de codeurs allemands et fait un appel à toutes les bonnes âmes qui pourraient traduire de l’allemand vers l’anglais.

Il nous a montré l’un des exemples de plaisanteries germaniques qui se trouvaient dans les archives du projet, mêlées à des considérations plus sérieuses :
« Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst »
« Tout a une fin, mais la saucisse en a deux – cf impl_getSaucisse » (et là il faut rire).

Au-delà de ces boutades, l’essentiel à retenir est que la traduction est au cœur du projet open source, qui a une vocation universelle. Et pas seulement la traduction de commandes d’homme à machine (la « compilation »), mais aussi et surtout la traduction pour les développeurs et les utilisateurs, en restant fidèle au socle de cette idéologie : les personnes avant tout.

English

Delphine Lebédel, one of the founders of WoMoz, an organisation promoting women in open source, has made a presentation about women’s different roles in this movement. Not many of them are coders, but they are more present in professions that are not traditionally associated with open source: for instance, marketing and translation.

In another presentation (on localizing Libre Office), translators have been called ‘non-technical people’, uninitiated to the technical fineries. Yet translators are necessary to facilitate, on the one hand, software distribution by adapting UI, and on the other hand… By translating coders’ comments. Indeed, everyone may give their two cents and contribute to a software suite or an operating system, yet not everyone speaks English. This is how an enthusiastic young man doing a presentation of the history of Libre Office showed several discussions and observations by German coders and called out to all the kind souls who could provide a German to English translation.

He showed us one instance of the jokes that lay in the project archive, mingled with more serious considerations:
‘Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst’
‘Everything has an end, but a sausage has two – cf impl_getSausage’ (insert laugh here)

Beyond this, what should be remembered is that translation lies at the core of the open source project, which has the ambition of being universal, and that translation does not only mean that of commands from man to machine (‘compilation’), but first and foremost translation for developers and users, while staying faithful to the founding principle: people first.

Italiano

Delphine Lebédel, una delle fondatrice di WoMoz, un’associazione per la promozione delle donne nell’open source, ha fatto une presentazione sulle lore imieghi nel movimiento. Nel codare non ci sono molte donne, oppure ci sono molto più nelle occupazioni non ovviamente legate all’open source : il marketing o la traduzione, per esempio.

In un’altra presentazione sulla localisazione di Libre Office furono i traduttori qualificati di “non-technical people”, gente non iniziata alla parte tecnica. Però i traduttori sono necessari per facilitare, da una parte, la distribuzione dei software nel mondo con l’adaptazione delle interfaci, et dall’altra parte… par tradurre le osservazioni dei programmatori stessi. Invece, nell’open source tutti possono apportare la loro participazione o dare le loro suggezzioni su un set di software o su un sistema operativo, ma non tutti s’esprimano nell’inglese. Invece il entusiastico giovan’uomo che presentava ha monstrato dei scambi e commentari di programmatori tedeschi e ha dimandato l’aiuto de tutti quelli chi potrebbero gentilmente tradurre del tedesco all’inglese.

Ci ha mostrato une dei esempi di battute tedesche nelle archivi del progetto, tra due considerazioni più seriose:
« Alles hat ein ende, nur die wurst het zwei – cf impl_getWurst »
« Tutto trova la sua extremità, ma nella salsicia ci sono due – cf impl_getSalsicia » (qui se deve ridere).

L’essenza, oltre que le battute, è che la traduzione si trova al cuore del progetto open source di cui l’ambizione è universale; qui la traduzione non significa solamente la conversione di commande dell’uomo alla macchina (“compilazione”) oppure, sopratutto, la traduzione per i svilupattori e gli utenti, rimanendo fedele alle fondazione de questa ideologia: le persone prevalano.

FOSDEM — > FLOSS. FLOSS = ?

Français

Le FOSDEM est le lieu de rendez-vous des développeurs européens de logiciel open source, dit FLOSS.

FLOSS
Free – libre, ou gratuit – mais tous les logiciels open source ne sont pas gratuits. L’anglais présente une ambiguïté, corrigée au terme suivant…
Libre – Emprunté aux langues romanes. Comme le dit Richard Stallman (le fondateur du mouvement Open Source pour les PC), « think free as in free speech, not free beer »). N’est pas non soumis aux impératifs de rentabilité des entreprises. Chez la communauté FLOSS, les gens passent avant tout, du moins c’est l’idée.
Open source – le code-source est disponible et peut être enrichi ou corrigé par les utilisateurs.
Software – Logiciel. Celui-là n’est pas très difficile 😉

Intriguée par les kilts arborés par certains visiteurs, j’ai appris que la communauté Debian avait créé son propre tartan. En ce moment, je lis un essai d’ethnologie sur cette communauté, qui présente le modèle juridique de l’open source et du copyleft.

English

FLOSS
Free – free as in free speech, but also as in free beer, to paraphrase Richard Stallman, the founder of the Open Source movement for PCs – the English word’s ambiguity is suppressed by the next term…
Libre – Borrowed from Romance languages. Not submitted to corporations’ profit imperative. People come first in the FLOSS community, at least that’s the idea.
Open source – Source code is available and can be improved or fixed by users.
Software – This one is self-evident 😉 

I was surprised to see several men wearing kilts and learnt that Debian had created their own tartan. I am reading an ethnological essay about this community now. The essay presents open source and copyleft legal models.

Italiano

FLOSS
Free – libero o gratis – ma tutti i software open source non vengono gratis. C’è nell’inglese un’ambiguità che viene corretta nella parola seguente…
Libre – Dalle lingue romane. Come lo dice Richard Stallman (fondatore del movimento Open Source per i PC), « think free as in free speech, not free beer »). Non è sottomesso ai imperativi di rentabilità delle ditte – bè, almeno è il concetto.
Open source – il codice fonte è disponibile, si può arrichiare o corrigere dai utenti.
Software – Questo non ho bisogno di spiegare 😉 

Fui sorpresa di vedere alcuni uomini con un kilt. Ho scoperto che la comunità Debian ha creato su proprio tartan. Sono leggendo un saggistica etnografico su questa comunità, il modello giuridico dell’open source e del copyleft.